EN
PT

Workshop Enrolment Inscrições Workshop

about sobre

beOMNI was co-founded by Joana Moreira and Miguel Maduro-Dias with a seemingly simple purpose: to create a platform in which they are constantly challenged to improve themselves.

Both have a Classical Music background, but feel that their expression should not be limited to one art form alone.

At beOMNI, one ought to be "plural like the Universe!", to be "wholly", to "put one's everything in everything one does", as written by Fernando Pessoa, and that is how the projects created are envisioned: a dialogue that crosses several forms of expression, to bring to the public renewed visions of works already created and works that are about to be born.

beOMNI foi co-fundada por Joana Moreira e Miguel Maduro-Dias com um propósito aparentemente simples: criar um espaço onde sejam constantemente desafiados a evoluir.

Ambos têm formação clássica em Música, mas sentem que a sua expressão não se deve cingir apenas a uma arte.

Na beOMNI, há que ser "plural como o Universo!", ser "inteiro", ser "todo em cada coisa", tal como Fernando Pessoa escreveu, e é assim que os projectos criados são vistos: um diálogo que cruze várias formas de expressão, para levar ao público visões renovadas de obras já criadas e obras que estejam para nascer.

projects projectos

(work in progress) (em desenvolvimento)

This project transforms a selection of pieces from F. Schubert's Winterreise into a staged performance, which crosses music with other arts and forms of expression.

The stage, stripped of any scenography, will be created by the lights which will interact with the performer as he moves through the space.

This idea can either emerge from a cold blue, which will take the spectator through a rigorous winter night, or from a crossed strip of light which will serve as a river with which the interpreter communicates.

It is in this interweaving of techniques that the stage and the audience come closer together, making known, through another paradigm, one of the most emblematic works in Lied's repertoire.

Este projecto transforma uma selecção de peças da Winterreise de F. Schubert num espectáculo encenado, que cruza a Música com outras artes e formas de expressão.

O palco, despido de cenografia, será criado pelas luzes que dialogarão com o intérprete que se move pelo espaço.

Este mote pode tanto surgir de um azul frio, que remeterá o espectador para uma noite de Inverno rigorosa, ou de uma faixa de luz cruzada que servirá de rio com o qual o intérprete comunica.

É neste entrelaçar de técnicas que o palco e o público se aproximam, dando a conhecer, por meio de outro paradigma, uma das obras mais emblemáticas do repertório de Lied.

This is the story of a traveller, on a journey brimming with metaphors.

It all begins when he realises that his Love is unrequited, and he leaves his beloved's house, facing great storms.

Throughout his search for answers that will bring him inner peace, the traveller's memory is both haunted by nightmares that tie him to the harsh reality, and momentarily caressed by dreams of past times.

There are several places where this whirlwind of feelings incites him to introspection, such as the trunk of a tree where he once wrote words of love, but which now calls him, so that he may end his suffering there.

At the end of his walk, almost drained of all his strength, he meets a street organ player who fascinates him by his determination, despite the scorn of all that surrounds him. In him he sees a last hope and gives him a coin imbued with sentimental value that has always accompanied him, like an obol that will pay for the passage of his soul to the Underworld.

Esta é a história de um viajante, numa caminhada repleta de metáforas.

Tudo começa quando se apercebe de que o seu Amor não é correspondido, e parte da casa da sua amada, enfrentado grandes intempéries.

Ao longo da sua busca por respostas que lhe tragam a paz interior, a memória do viajante é tanto assombrada por pesadelos que o amarram à dura realidade, como é momentaneamente acariciada por sonhos de outrora.

São vários os locais onde este turbilhão de sentimentos o incita à introspecção, como o tronco de uma árvore onde escrevera palavras de amor, mas que agora o chama, para que termine o seu sofrimento lá.

No final da sua caminhada, já quase sem forças, encontra um tocador de realejo que o fascina pela sua determinação, apesar do desprezo de tudo o que o rodeia. Nele, vê uma última esperança e entrega-lhe uma moeda embebida de valor sentimental que o acompanhou sempre, qual óbolo que pagará a passagem da sua alma para o Submundo.

Each person enjoys and understands Art in different ways. Some more by what they hear, others more by what they see...

Through a selection of works of Art (such as music pieces, paintings and sculptures), synesthetic bridges are made between the various arts, in a show of an educational nature, but no less artistically rich.

Cada pessoa vive e entende a Arte de diferentes formas. Uns mais pelo que escutam, outros mais pelo vêem...

Através de uma selecção de obras de Arte (como peças musicais, pinturas e esculturas), são criadas pontes sinestéticas entre as várias artes, num espectáculo de cariz educativo, mas não menos rico artisticamente.

Have you "heard" The Creation of Adam by Michelangelo or The Last Supper by Leonardo da Vinci? Or have you "seen" J. Haydn's The Creation or G. Ligeti's Lux Æterna? Or the combination of the Pictures at an Exhibition that Mussorgsky wrote based on the paintings of Viktor Hartmann?

There are many works of Art that are portrayed in multiple media and with different techniques.

This is the result of the dialogue between the various arts, which creates synesthetic bridges, so that one can "hear" a painting or a sculpture, or "see" a musical work, understanding, more deeply, what distinguishes the various epochs and aesthetics of the various arts.

Já "ouviu" A Criação de Adão de Michelangelo ou A Última Ceia de Leonardo da Vinci? Ou já "viu" A Criação de J. Haydn ou Lux Æterna de G. Ligeti? Ou a combinação entre os Quadros de uma Exposição que Mussorgsky escreveu baseados nas pinturas de Viktor Hartmann?

São muitas as obras de Arte que estão retratadas de múltiplos meios e com técnicas distintas.

Este é o resultado do diálogo entre as várias artes, que criam pontes sinestésicas, podendo alguém "ouvir" um quadro ou uma escultura, ou "ver" uma obra musical, compreendendo, mais a fundo, o que distingue as várias épocas e estéticas das diversas artes.

For both actor and pianist, and inspired by St Anthony's Sermon to the Fishes, this show is a satire on a panoply of subjects that are transversal to the whole of Society, with solo piano repertoire by Mozart, Liszt, Debussy/Durand, and Messiaen, which musically contextualises the message being declaimed.

Para actor e pianista, e inspirado no Sermão de Santo António aos Peixes, este espectáculo é uma sátira a uma panóplia de assuntos que são transversais a toda a Sociedade, com repertório para piano solo de Mozart, Liszt, Debussy/Durand, e Messiaen, que contextualiza, musicalmente, a mensagem declamada.

A bear enters the church and tries to address his message to the audience. However, realising that he is not being heard, he decides to turn to those who live there and listen unconditionally: the saints.

The piano, always attentive, joins in with works that both accompany and comment on what the bear says, such as the allusion to St Francis of Assisi's dialogues with the birds ("St François d'Assise: la prédication aux oiseaux", Franz Liszt)

Um urso entra na igreja e procura dirigir a sua mensagem à audiência. Porém, apercebendo-se de que não é ouvido, resolve voltar-se para os que ali habitam e escutam incondicionalmente: os santos.

O piano, atento ao que é dito, junta-se e dá a ouvir obras que tanto acompanham como comentam o urso, como a alusão aos diálogos de São Francisco de Assis com os pássaros ("St François d'Assise: la prédication aux oiseaux", Franz Liszt).

Based on the famous work by Camille Saint-Saëns - Carnival of the Animals, this show brings to life a light-hearted, amusing and educational narrative.

The original work, composed for a chamber music group with 11 instruments, is transcribed and performed by an Actor/Singer and a Pianist who transform themselves into each of the animals portrayed.

Tendo como fundamento a famosa obra de Camille Saint-Saëns - Carnaval dos Animais, este espectáculo traz à luz do dia uma narrativa leve, divertida e pedagógica.

A obra original, composta para um grupo de Música de Câmara com 11 instrumentos, é aqui transcrita e interpretada por um Actor/Cantor e uma Pianista que se vão transformando em cada um dos animais retratados.

With an overtly self-centred and extroverted personality, two Chameleons take on the role of the King of the Jungle: the Lion!

Not satisfied, but enticed by the attention of those who listen to them, they take the opportunity to show off their great skill for metamorphosis, successively transforming themselves into different animals, thus creating a Great Zoological Fantasy.

Most intriguing is the presence of three new species from the Animal Kingdom, still being studied by scientists: strange but fantastic beings who go by the names of Pianists, Actors and Singers!

At the height of their egos, the two Chameleons end the parade in a virtuoso circus act, where they assume all the personalities previously explored in record time.

Com uma personalidade manifestamente egocêntrica e extrovertida, dois Camaleões assumem o papel do Rei da Selva: o Leão!

Não satisfeitos, mas aliciados pela atenção de quem os ouve, aproveitam para mostrar as suas grandes capacidades de metamorfose, transformando-se sucessivamente em animais díspares, e criando assim uma Grande Fantasia Zoológica.

Deveras intrigante é a presença de três novas espécies do Reino Animal, ainda em estudo pelos cientistas: uns seres estranhos, mas fantásticos, que se dão pelos nomes de Pianistas, Actores e Cantores!

No auge dos seus egos, os dois Camaleões terminam o desfile num virtuoso número circense, onde assumem todas as personalidades exploradas anteriormente num tempo recorde.

Motivated by the wisdom, inspiration and drive of Sophia de Mello Breyner Andresen's speech, this project takes some of the writer's revolutionary and contemporary poems as its own, crossing various arts to communicate them to the public.

From pure recitation to the staging of a poem, as well as setting her words to music and interpreting them through soundscapes for voice and piano.

A minha vida é o mar o abril a rua ("My life is the sea the April the street") is thus presented with the foundation and primary mission of reviving and commemorating one of the great Masters of Portuguese Writing: Sophia!

Motivado pela sabedoria, inspiração e garra do discurso de Sophia de Mello Breyner Andresen, este projecto toma como seus alguns dos poemas de carácter revolucionário e contemporâneo da escritora, cruzando várias artes para os comunicar ao público.

Desde a pura declamação à encenação de um poema, passando pelo musicar e interpretar as suas palavras através de paisagens sonoras para voz e piano.

A minha vida é o mar o abril a rua apresenta-se assim com o fundamento e missão primordial de reviver e de comemorar uma das grandes Mestres da Escrita Portuguesa: Sophia!

Era uma vez... ("Once upon a time...") was born out of the desire to reveal the fantastic world of Sophia de Mello Breyner Andresen to children.

Once part of the Compulsory Reading Programme for Portuguese Schools, Sophia's prose is of great importance in terms of its Message, as well as an example of Writing and the richness of the Portuguese Language.

This is why this project, which is light and didactic in nature, was created with great inspiration from her Short Stories, presenting itself as a multidisciplinary show in which Music for Singing and Piano plays a key role.

Era uma vez... nasce da vontade de levar aos mais pequenos o mundo fantástico de Sophia de Mello Breyner Andresen.

Tendo feito parte do Programa de Leitura Obrigatória do Ensino Português, a Prosa de Sophia é de relevada importância em termos de Mensagem, bem como um exemplo de Escrita e de riqueza da Língua Portuguesa.

É assim que este projecto, de carácter leve e didáctico, é criado com grande inspiração nos seus Contos, apresentando-se como um espectáculo multidisciplinar onde a Música para Canto e Piano tem um papel primordial.

This series of shows is always conceived with a very clear and universal narrative. Crossing the boundaries of Classical Music, musical works written in various styles, such as Jazz, Rock, Pop and Bossa Nova, will be used as a basis for creation.

As such, a story of LOVE presents a lover who tells his love story through letters! A project based on the recreation of songs such as My Valentine, Pontos No Mundo, Little Bird and Fever.

Este ciclo de espectáculos nasce sempre com uma narrativa bastante clara e universal. Trespassando os limites da Música Clássica, serão usadas, como base de criação, obras musicais escritas em vários estilos, como o Jazz, o Rock, o Pop, e a Bossa Nova.

Assim sendo, a story of LOVE apresenta um apaixonado que conta a sua história de amor através de cartas! Um projecto que tem como base a recriação de músicas como My Valentine, Pontos No Mundo, Little Bird e Fever.

This series of shows is always conceived with a very clear and universal narrative. Crossing the boundaries of Classical Music, musical works written in various styles, such as Jazz, Rock, Pop and Bossa Nova, will be used as a basis for creation.

A story of IMPRISONMENT brings to light the dark narrative of a prisoner. His tale of crime and uncertain paths is told. Covers of songs such as Look what you made me do, Sinnerman, Unholy war and House of the Rising Sun are created and performed.

Este ciclo de espectáculos nasce sempre com uma narrativa bastante clara e universal. Trespassando os limites da Música Clássica, serão usadas, como base de criação, obras musicais escritas em vários estilos, como o Jazz, o Rock, o Pop, e a Bossa Nova.

Por sua vez, a story of IMPRISONMENT traz à luz do dia a narrativa escura de um prisioneiro. É assim narrada a sua história de crimes e de caminhos incertos. São criados e interpretados covers de músicas como Look what you made me do, Sinnerman, Unholy war e House of the Rising Sun.

artists artistas

Sharing different visions of the world and imparting them through Art are two of her great passions.

Looking at her fellow artists, the public and her students, she finds inexhaustible sources for her constant learning.

As a result of this taste for sharing experiences, she has dedicated her performative career especially to the interpretation of chamber music repertoire. In all these actions she finds an opportunity to improve the world.

Partilhar visões distintas do mundo e transmiti-las através da Arte são duas das suas grandes paixões.

Ao olhar para os seus colegas artistas, o público e os seus alunos, encontra fontes inesgotáveis para a sua constante aprendizagem.

Fruto desse gosto pela partilha de experiências, tem dedicado a sua carreira performativa especialmente à interpretação de repertório de Música de Câmara. Em todas estas acções encontra uma oportunidade para melhorar o mundo.

  • Master's Degree in Music Performance, Escola das Artes: Universidade Católica Portuguesa;
  • Master's Degree in Music Teaching, Escola das Artes: Universidade Católica Portuguesa;
  • Post-Graduation in Chamber Music, Royal Conservatory of Antwerp (Belgium).
  • Mestrado em Performance Musical, Escola das Artes: Universidade Católica Portuguesa;
  • Mestrado em Ensino de Música, Escola das Artes: Universidade Católica Portuguesa;
  • Pós-Graduação em Música de Câmara, Conservatório Real de Antuérpia (Bélgica).

He experiences Art as a whole and is always looking to communicate in infinite and new ways.

In all projects he integrates and creates, he presents himself as an artist, reinterpreting old patterns and discovering new contexts.

These projects include both specific areas such as Opera, Oratory, Erudite Song, Theatre, as well as multidisciplinary projects that require that zest for chameleon-like work that constantly adapts to a new environment.

Vive a Arte como um todo e está sempre à procura de comunicar de infinitas e novas formas.

Em todos os projectos que integra e cria, apresenta-se como artista, reinterpretando antigos padrões e descobrindo novos contextos.

Estes projectos tanto incluem áreas concretas como a Ópera, a Oratória, a Canção Erudita, o Teatro, como também projectos multidisciplinares que exigem esse gosto pelo trabalho de camaleão, que se adapta a um ambiente novo.

  • Master's Degree in Music Teaching (Singing), University of Aveiro;
  • Multiple masterclasses in Singing, Acting and Choral Conducting.
  • Mestrado em Ensino de Música (Canto), Universidade de Aveiro;
  • Múltiplas masterclasses de Canto, Representação e Direcção Coral.

media media

Loucos de Lisboa

Original: Ala dos Namorados

Video Vídeo

Have Yourself a Merry Little Christmas

Original: Hugh Martin and Ralph Blane

Video Vídeo

Support us Apoie-nos

beOMNI page at Ko-fi screenshot

Our project is not just for us.

We would like people to get involved, to ask us questions, and to give us answers (why not?)!

After all, Inspiration is a two-way path.

Some of our projects are directly financed by the entities/instituitions that buy it. But others have a more general impact and require larger investments on our part.

Ko-fi is a platform that allows that and much more.

Thanks to it, those that want to follow our path more closely, and those that simply want to donate a bit of their hard-earned money to our cause, have a place to do so.

Check our page at https://ko-fi.com/beomniexpression and join us!

O nosso projecto não é só para nós.

Gostaríamos que as pessoas se envolvessem, que nos fizessem perguntas e que nos dessem respostas (porque não?)!

Afinal de contas, a Inspiração é um caminho com dois sentidos.

Alguns dos nossos projectos são financiados directamente pelas entidades/instituições que os compram. Mas outros têm um impacto mais geral e requerem investimentos maiores.

A Ko-fi é uma plataforma que permite tudo isto e muito mais.

Através dela, aqueles que querem seguir o nosso percurso mais de perto, e aqueles que simplesmente querem doar um pouco do seu merecido dinheiro à nossa causa, têm um local para o fazer.

Visite a nossa página em https://ko-fi.com/beomniexpression e junte-se a nós!

Follow us and get in touch Siga-nos e fale connosco